Announcement

Collapse
No announcement yet.

German: Translating some core phrases

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • German: Translating some core phrases

    For german users or those who are interested.



    As for translating the manual or vB itself we have to make a decision for some core phrases.



    These are the ones:

    Channels

    Nodes

    Presentation Layer

    Core Layer



    If you have other suggestions, feel free to post them.



    Thank you.
    33

    The poll is expired.


  • #2
    In general I prefer the exact German translation. To me that is the point of a translated version.



    Of course sometimes we also have some English words that are used as natural as the German equivalent, but I wouldn't rely too much on the English language, unless the German expression is something no one really uses.



    For "Presentation Layer" I would also consider "Darstellungsebene" for translation. Personally I think this is more precise.

    Comment


    • #3
      Versuche eine wortwörtliche Übersetzung. Dies sind alles technische Begriffe und da gibt es bereits entsprechende Übersetzungen / deutsche Begriffe aus anderen Bereichen, deshalb



      Channel = Kanal

      Layer = Schicht

      Node = Knoten

      Presentation Layer = Darstellungsschicht

      Core Layer = Kernschicht



      Das mag zwar am Anfang für den einen oder anderen für Irritationen sorgen, schafft aber Klarheit. Und mit z.B Google Translate übersetzte Texte sind auch verständlicher.
      Stefan

      Scott me up, Beamie!

      Comment


      • #4
        Daran habe ich zu Beginn durchaus gedacht, doch irgendwie sträubt sich bei mir so ziemlich alles dagegen

        Werde aber natürlich die Mehrheitsmeinung berücksichtigen.

        Comment


        • #5
          Ich finde es generell schade, dass sich so wenig Personen an solchen Umfragen beteiligen. Gibt es hier auf vbulletin.com kaum deutsche Nutzer? Oder sind die wirklich alle von vB 5 abgeschreckt?

          Comment


          • #6
            Beides nehme ich an. Durch die immer noch fehlenden deutschen Bereiche im Forum wird dem deutschsprachigen User zudem vermittelt, dass man nicht unbedingt viel wert auf deutsche Kundschaft legt.

            Dazu die Art und Weise, in Bezug auf vbg.com. Ich denke nicht das es viele deutsche VB5 Nutzer geben wird. Die dürften zu 99% abgeschreckt worden sein.

            Comment


            • #7
              Dominic, wenn du hier die Mehrheit entscheiden lässt, kommt im schlimmsten Fall nur Unsinn bei raus. Also entweder hat man was als richtig erkannt oder eben nicht, meine Meinung. :-)
              Stefan

              Scott me up, Beamie!

              Comment


              • #8
                Originally posted by TLMD View Post
                Ich finde es generell schade, dass sich so wenig Personen an solchen Umfragen beteiligen. Gibt es hier auf vbulletin.com kaum deutsche Nutzer? Oder sind die wirklich alle von vB 5 abgeschreckt?

                Ich bin nur noch selten hier. Nachdem ich Anfangs aktiver war, weil ich hoffte, das das mit der Übersetzung schneller geht.


                Zur Umfrage selbst: Ich halte nicht viel von wörtlcher Übersetzung. Man muss bedenken, dass in VB5 vieles neu ist und erlernt werden muss. Treffende Formulierungen sind dabei wichtiger als eine exakte 1:1-Übersetzung. Deutsch ist eine sehr feine und an Bezeichnungen umfangreiche Sprache. Das sollte man nutzen. Ich kann z.b. nichts mit "Channels" oder "Kanälen" anfangen. Man ist vermutlich über das DOM auf die Schiene gekommen. Bereich, Abteilung, Unterabteil, Unterteilung. Ich schlage "Sektor" vor. Und "Öffentlicher Bereich" und "Geschützer Bereich" für Presentation Layer und Core Layer.

                Comment


                • #9
                  Sorry guys, I am not sure the poll is accurate enough. Just a suggestion, is it not better to display a page of phrases and have people make suggestions on which translation works better? Then poll on that.



                  Next, work on the next page of phrases and repeat the same procedure.



                  Pardon my linguistic lack but here I see conflicting options http://www.vbulletin.com/forum/forum...41#post3967541



                  Pardon my intrusion.



                  It may be a little slow to do it this way but I also think you will get a better cross section idea.


                  Comment


                  • #10
                    The poll may not be accurate but after discussing the issues I may restart the poll.



                    I know that there are conflicting options, but these are ones which I didn't like to use. But let's see how the discussion envolve.



                    @Boothby: Ich werde natürlich nicht nach einer klassischen Mehrheitsentscheidung vorgehen, es soll halt nur ein bissl meine Entscheidung absichern (oder beeinflussen)

                    Comment


                    • #11
                      Fortsetzung...



                      to be continued.... HERE

                      Comment

                      widgetinstance 262 (Related Topics) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
                      Working...
                      X