Announcement

Collapse
No announcement yet.

Translating the copyright text

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translating the copyright text

    Also please note that we do not allow translation of the copyright notice. Please leave it in tact (English, default). You are however allowed to add your translation copyright notice, or credits, in the same phrase.
    Is this rule still valid?
    If so, can you guys reconsider it?

    As long as the text is properly translated and links are kept intact, I don't see the problem in translating the copyright text.

    for example, I'd like to write "vBulletin" as "ভিবুলেটিন"
    I've seen many forums (running phpbb, punbb etc) "translating" the copyright text. so why not vBulletin?

  • #2
    vBulletin is a proper name, there is no reason to translate it.

    Comment


    • #3
      Originally posted by Zachery View Post
      vBulletin is a proper name, there is no reason to translate it.
      sorry. the correct word I should use is: Transliteration.

      In our language, anyone would pronounce "ভিবুলেটিন" as vee-bu-le-teen (i.e., vBulletin).
      Just like if my name is "আকাশ", I'd write it as "Aakash" in English instead of "Sky".

      Also, how to I translate numbers?
      0 => ০
      1 => ১
      2 => ২
      3 => ৩
      ...
      10 => ১০
      20 => ২০
      ...
      99 => ৯৯
      ...and so on

      Comment


      • #4
        It has always been my understanding you do not translate Proper Nouns.

        Comment


        • #5
          It's not translate; it's transliterate.

          http://bn.wikipedia.org/wiki/Facebook

          Click image for larger version

Name:	Capture copy.jpg
Views:	1
Size:	109.0 KB
ID:	3679221

          Comment


          • #6
            There's no need on translating 'vBulletin', it's that simple...

            You can translate 'Powered by', but not 'vBulletin'...

            You're making a Translation, not a Transliteration

            Comment


            • #7
              Originally posted by GameFreak2009 View Post
              There's no need on translating 'vBulletin', it's that simple...

              You can translate 'Powered by', but not 'vBulletin'...

              You're making a Translation, not a Transliteration
              may be you should read the posts first?
              sorry. the correct word I should use is: Transliteration.
              I transliterated 'vBulletin' and I translated other parts.

              Comment


              • #8
                Well, vBulletin is a registered trademark, and the owner decides whether he wants it translated or transliterated. If they say no, we want it displayed this way, that's how it is. Honestly I really don't see the big issue. Do you really think your visitors even care whether that notice is transliterated or not? I honestly can't imagine...

                Comment

                widgetinstance 262 (Related Topics) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
                Working...
                X